Translation.
Aaaaa ....... ஆ
I wonder if this trial - translating - clearly mirrors the original version. For, every language is unique in itself. At the best, am afraid, it can try in conveying the crux from the original.
Well there has been hue and cry. Politicos tear their vocal chords and cry hoarse imposition of the other language would efface their mother tongue. I feel like asking Hurray Baba, what did you do to enrich your native lingo.
Forget their cacophony. Would translation, or getting the work in one language into a version in another really eat up our time for our own language? In this context, it's interesting to see takes on this burning topic by Saints, Senior Poets.
An excerpt from தினமணி கதிர், it's a question to Senior Poet சிற்பி ஐயா...
Q: மொழி பெயர்ப்பால் பல புதிய சுய படைப்புகள் உருவாக முடியாது போகுமே. அது உடன்பாடு தானா?
சிற்பி ஐயாவின் பதில்:
இது பிழையான கூற்று. ஒரு படைப்பாளி மொழி பெயர்ப்புகளின் வழியே புது அனுபவங்களை, புது உத்திகளை, புதுப் பிரயோகங்களைக் கற்று, தம் மொழியைச் செழுமை செய்ய முடியும்.
He goes further to cite an example. He got the version of எம். டி யின் நாவல் வாரானசி. Favourite writer Balakumaran asked him, வாரணாசி என்பது தானே சரி என்று. But the correct pronunciation is வாரானசி.